5 Veb saytınızı və marketinq məzmununuzu tərcümə etmək əvəzinə tapmaq üçün göstərişlər

5    Veb saytınızı və marketinq məzmununuzu tərcümə etmək əvəzinə tapmaq üçün göstərişlər

Xarici bazarlara çıxmağı düşünərkən bütün marketinq və veb məzmununuzu, hətta markanızı da yerli auditoriya üçün optimallaşdırmalısınız. İndi bu sadəcə keçmişdə bütün məzmununuzu yerli dilə tərcümə etməyi nəzərdə tuta bilərdi, ancaq bu gün yalnız tərcümə etmək kifayət deyil, xüsusən də yeni bazarda müsbət təsir göstərmək və riski minimuma endirmək istəsəniz. Tərcümə bəzi nüansları və mədəni qaydaları nəzərə alaraq məzmunu uyğunlaşdıra bilər, ancaq həqiqətən marka şüurunu və etibarını yaratmaq istəyirsinizsə, bütün markanı yerli auditoriyaya uyğunlaşdırmalısınız.

Lokallaşdırma və ya transcreation adlandırıldığı kimi bu yerə də daxil olur. Transcreation bazarın mədəniyyətini özündə cəmləşdirir və bənzərsiz bəyənmə və bəyənməyənlərə, mədəni irsə və yerli müştərilərə və ictimaiyyətə uyğun məzmun və marka uyğunlaşdırmağı hədəfləyir. Lokallaşdırma genişləndirmə strategiyanızda güclü bir silah olduğuna görə məzmununuzu və marka varlığınızı lokallaşdırmaq üçün beş addımdır.

Yerli mədəniyyətin araşdırılması

Hər müvəffəqiyyətli transcreation layihəsi, xüsusən də daxili etsəniz, diqqətli araşdırmalarla başlayır. Onların ilk ticari sifarişi, dillərin lokalizasiyanın çətinlik səviyyəsinə görə prioritetləşdirilməsidir, çünki bəzi mədəniyyətlər digərlərinə nisbətən daha səriştəli və ya daha sərtdir. Bunu həmin ərazidə genişləndirmək üçün tələb olunan ümumi sərmayəni təhlil edərək, daha asan öz məzmununu uyğunlaşdıra bilən bazarı tapmaq üçün edəcəyik.

Dedi ki, bu, yalnız yerli ləhcəni, adət-ənənələri və mədəni irsinizi araşdırmaqdan ibarət deyil, həm də hədəf auditoriyanızın mənasızlıqlarını araşdırmaq və həmin yaş qrupuna, maraqlarına və janrlarına uyğun məzmunu tənzimləməkdir. Bundan əlavə, yerli rəqiblərin fəaliyyətini və yerli ictimaiyyətlə əlaqə qurmaq üçün istifadə etdikləri təcrübələri təhlil etməyiniz vacibdir. Bu, bazar boşluqlarını aşkar etməyə və bütün marketinq yanaşmanızı uyğunlaşdırmağa kömək edəcəkdir.

Dil maneəsini qırın

Hər bir dilin tarixi və mədəniyyəti, yüz illərdir, minlərlə dilçilik təkamülü yoxdur. Buna görə, hər bir dil çox unikaldır, buna görə evdə etdiyiniz eyni yanaşmadan istifadə edərək eyni səviyyəli uğurla eyni mesajları çatdırmağı gözləyə bilməzsiniz. Marketinq mesajlarınız yerli auditoriyanızla yaxşı əks-səda yarada bilər, lakin dünyanın bir yerində, müştərilərinizi ələ keçirə və ya qəzəbləndirə bilər. Xarici bazardan olduqca tez çıxmağınız üçün bir reseptdir.

Belə bir marketinq qarışıqlığının qarşısını almaq üçün dilin incə nüanslarını araşdırmalı və mesajlarınızı düzgün şəkildə almağınıza kömək edəcək dəqiq ifadələr tapmalısınız. Bu yalnız məzmununuzu tərcümə etməli olduğunuz demək deyil, həqiqətən yeni müştərilərinizi cəlb etmək üçün yalnız təməl kimi xidmət edən mövcud məzmununuzla tamamilə yeni bir məzmun yazmaq məcburiyyətində qala bilərsiniz.

Məzmunu yerli auditoriyaya uyğunlaşdırın.

Yeni hekayələr yaratdığınızda və yerli tamaşaçıya müraciət etmək üçün marka və marketinq povestlərini uyğunlaşdırdıqda yerli mütəxəssislərlə işləməlisiniz. Lazımi transcreation prosesini idarə etmək üçün yerli marketinq mütəxəssisləri və bazarın yollarını bilən təcrübəli mütəxəssis qrupundan daha yaxşı uyğun birisi yoxdur. Bu, daha hamar bir ümumi layihə üçün imkan verən riskləri və səhvləri minimuma endirəcəkdir.

Təəccüblü deyil ki, bu, son illər peşəkar transcreation xidmətlərinin bu qədər populyarlaşmasının və xarici bazarlara genişlənməyə çalışan marka liderlərinin potensial riskləri başa düşmələrinin səbəbi olaraq. məzmunlarını yerli bazara uyğunlaşdıra bilmirlər. Transcreation konsepsiyası, markanın hədəf auditoriyasını uğurla cəlb edə bilməsi üçün prosesin dil aspektini hədəf bazarın mədəni ehtiyacları ilə mükəmməl birləşdirir.

Yaradıcı məzmunun yerini müəyyənləşdirməyə yönəldin

Məzmun müxtəlif formaları əhatə edən çox geniş bir anlayışdır və məzmunu sadə bir reklamdan, bir reklamdan, tərtib etdiyiniz çox sayda məlumatdan istifadə edən mürəkkəb bir infoqrafikaya qədər ola bilər. Sadə tərcümələr tez-tez qısa və dəqiq olan reklamlarınız üçün kifayət edərsə də, ən yaradıcı məzmun formatlarınızın yerini nəzərə almalısınız.

Məsələn, yerli mədəniyyəti təsvir edən videolar, heç kimin tanımadığı bir mənzərə video şablon formatını istifadə etməkdən daha yaxşıdır. Müvafiq yerli məlumatların və tədqiqatların infoqrafikalarında, yerli əhalinin seçilən dil formalarında və xüsusi şəkillərdə yerli auditoriyaya olan qayğı və hörmətlərini əks etdirir, buna görə yaradıcı məzmun məzmunu ilə yerli olmağın zəruriliyi.

Məzmunu funksional hala gətirin

Uzun məqalələriniz, araşdırmalarınız, video dərsləriniz və oxşar məzmununuz yeni hədəf bazarınızdakı izləyiciləriniz üçün hər zaman daha çox əlaqəli olmasına baxmayaraq veb saytınızdakı və sosial mediadakı o bezdirici detallara da diqqət yetirməlisiniz. Məsələn, iş saatlarınızın, əlaqə məlumatlarınızın, ofis məlumatlarınızın və digərlərinin dəqiq göstərildiyi və fəaliyyət göstərdiyiniz hər bölgə üçün fərqli olduğundan əmin olun. Eyni şey veb saytınızı yeni demoqrafik üçün faydalı və faydalı edən valyuta, ödəmə metodları və digər texniki məlumatlara aiddir.

Bitir

Tərcümə həmişə şirkətinizin yeni bir bazara keçdiyi zaman zəruri bir element olacaq və dil mütəxəssisləri ilə işləmək vacibdir. Bununla birlikdə, uzunmüddətli bir əlaqə qurmaq üçün məzmununuzu dildən kənarda götürməlisiniz və yeni hədəf bazarınızın özünəməxsus mədəni nüanslarından istifadə etməlisiniz. Bütün məzmununuzu tapmaq və markanızın yeni auditoriyanızı asanlıqla təəssüratlandırmasına imkan yaratmaq üçün bu göstərişlərdən istifadə edin.

Oxuyun Facebook Məkan hədəflənməsi: auditoriyanızı daha səmərəli hədəfləmək üçün sadə bir bələdçi

Müəllifin tərcümeyi-halı